Blogia
Nacho Cuevas

Cuanta ignorancia...

Cuanta ignorancia... La impotencia de no saber más idiomas que el de tu tierra.
He pasado casi toda la noche intentando traducir a golpe de diccionario una frase al francés para mi amiga Marta y después de escribir y borrar, borrar y escribir, he acabdo preguntando en los foros de internet y van y me dicen, que lo que quiero decir, en francés, no tiene mucho sentido...
Pues no lo entiendo. Supongo que si tratas de decir algo en tu idioma, ¿por qué no se va a poder decir en el idioma que sea?. Sonará mejor o peor, se escribirá en rima o en prosa, pero... se tiene que poder decir. No es ninguna frase hecha, ni ninguna expresión coloquial. Bueno, yo por si acaso, se la escribo en español.
Me voy a su página. (Y después me apunto en una academia!!!).

9 comentarios

Quiara -

Despues de estudiar 4 años frances siento verguenza al decir q no sabria hacer la traduccion...q poco me gusta el frances aunq la frase merece la pena intentar traducirla!!Con esfuerzo creo q podria sacar una traducion en italiano pero tendria q hacerla mas simple!
Yo tb me la apunto a frases robadas XD!!Besitos!!!

bea -

Y que razón tienes. Voy a apuntarla en mi lista de frases que he robado a los demás, y lo haré en castellano, porque de francés no tengo ni idea.

Nacho si quieres ahí está mi e-mail,usalo! sería un detallazo ;)

Corazón... -

Bueno solo una cosa; valio la pena el develo, por que al final es UNA FRASE MUI BONITA...aunque siendo sincera lo que yo huviese hecho sería, preguntarle a Marta, que decía dicha frase. Un saludo.
;o)

Marta -

Snif??
Te voy a llenar de besos!! a ver como sonries :)

Nacho -

Que bien me habláis, jodías...
Snif...

NI -

MARTA, ESTA ULTIMA TRADUCCION ME PARECE QUE REFLEJA MÁS LO QUE NACHO QUIERE DECIRTE, ES MÁS PERSONAL.
UN BESO Y A SONREIR, QUE HAY MUCHOS MOTIVOS POR LOS QUE HACERLO!

Marta -

Mmm, otra traducción podría ser...
"Cri dans la langue que tu cries je comprendrai toujours ce que l'écho nous apporte. Se répétant les fois qu'il faut. (et dans la langue qu'il soit)" :)

Marta -

Gracias Nacho. La única posibilidad de traducción tiene que ser utilizando la segunda del plural, el "vosotros", en vez del "tú". Más que nada, porque en segunda persona no se suele emplear... La traducción sería así:

Criez dans la langue que vous criez je comprendrai toujours ce que l" écho" nous apporte. Répétez les fois qu’il faut. (Et dans la langue que vous voudrez).

De nuevo gracias :)

Nacho -

Una vez escrita en su blog... os la escribo también a vosotros.

«Grites en el idioma que grites siempre entenderé lo que el "eco" nos traiga. Se repita las veces que sea.
(Y en el idioma que sea).»